Pourquoi tu me fais pas confiance ?
なんで私のことを信用してくれないの?
フランス映画。邦題「おとなの恋の測り方」
Pourquoi tu me fais pas confiance ?
なんで私のことを信用してくれないの?
T'as rencontré quelqu'un ?
なんか出会いがあったの?
C'est sympa d'avoir proposé qu'on passe l'après-midi ensemble.
午後一緒に過ごそうと提案してくれたのは素敵だ。
Jusqu'à maintenant je jouais cool, mais ça pourrait changer.
今まではクールを装ってきたけど、変わるでしょうね。
Je m'attendais pas à tomber sur quelqu'un comme toi.
君みたいな人に出会うとは思っていなかった。
Quand je suis avec lui, oui je me sens amoureuse, mais dès qu'on est plus ensemble, je le vois grotesque.
彼といる時は自分が恋をしていると感じるけど、一緒にいなくなるとすぐ、彼のことをグロテスクに見てしまう。
Mes parents se sont séparés il y a dix ans.
私の両親は10年前に別れました。
Ça fait longtemps que t'es séparée de ton ex ?
元彼と別れてからもう長いの?
Toi, t'as des enfants ? - Non je me suis mariée mais on en a pas eu.
君は子供はいるの? - いいえ、結婚はしたけど子供は作らなかったわ。
À mon avis, on peut baisser la radio, là.
私の考えとしては、ラジオの音量下げられると思うのですが。
Est-ce que j'ai le droit de savoir de quoi il s'agit ?
それが何なのか私に知る権利はありますか?
La persévérance, c'est l'une de mes qualités premières.
粘り強さ、それが僕の長所の一つです。
1825
4353