flagflag

「Souvent le découragement me fait tomber la plume.」って日本語でなんて言いますか?

C'est une parole que j'ai entendu dans le film "Cézanne et moi" dont histoire de Paul Cézanne et Émile Zola. https://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=233662.html D'abord, est-ce que je écris bien cette phrase ? Elle serait correcte au niveau de la grammaire ? Et si on la traduit en japonais, c'est comme 「しばしば失望は私に筆を取らせた。」 Merci !

回答

落胆のあまり、ペンを手から落としてしまうこともしばしば。

Ma traduction n'est sûrement pas exacte...

Pour être plus précis, j'aurais rajouté à la fin de la phrase : Souvent, le découragement me fait tomber la plume de la main. Cela signifie que l'auteur ne peut même plus tenir sa plume (son stylo) dans sa main par manque de force.
C'est ce que dit l'auteur dans cet extrait : https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Emile_Zola,_Mes_haines_-_Mon_salon_-_Edouard_Manet,_Ed._Charpentier,_1893.djvu/267

Sébastien Raineri
2022-02-08 00:31
必須