息子のような父のような
上記2つの訳でどっちかと言われれば「息子のような父のような」かなと思います。この映画は"子供のお陰で親が育ち、そして親の方が実は子供に守られる事の方が多い」と言う事を表現したかったのではと思います。家族とは何か、父親とは何かを想起させたかった映画だと思うので、是枝監督は映画のタイトルを「そして(本当の真の)父となる」と表現したかったのかなと思います。そう考えると上記2つの訳で近いのは後者の方が近いと思いました。

「Tel père, tel fils」って日本語でなんて言いますか?
Le film japonais réalisé par Hirokazu Kore-eda sorti en 2013 a été traduit en français par "Tel père, tel fils", mais le titre original est "そして父になる", qui n'a pas le même sens. J'ai trouvé deux traductions pour "Tel père, tel fils", laquelle convient le mieux ? - おやみたけりゃこをもみろ - 息子のような父のような 2013年に公開された是枝裕和監督の日本映画は、フランス語で「Tel père, tel fils」と訳されているが、原題は「そして父になる」であり、同じ意味はない。 「Tel père, tel fils」の訳語が2つありましたが、どちらがしっくりきますか? - おやみたけりゃこをもみろ - 息子のような父のような
息子のような父のような
上記2つの訳でどっちかと言われれば「息子のような父のような」かなと思います。この映画は"子供のお陰で親が育ち、そして親の方が実は子供に守られる事の方が多い」と言う事を表現したかったのではと思います。家族とは何か、父親とは何かを想起させたかった映画だと思うので、是枝監督は映画のタイトルを「そして(本当の真の)父となる」と表現したかったのかなと思います。そう考えると上記2つの訳で近いのは後者の方が近いと思いました。
この親にしてこの子あり
Le sens est comme “Cet enfant est comme ça car ses parents (ou son parent / sa parent) est comme ça”.
On emploie plutôt 親 (parent) au lieu de 父 (père) et 子(enfant) au lieu de 息子 (fils) pour ce proverbe.
Voir goo辞書😉
この父ありて、ここにこの子あり
C’est un langage plus classique mais c'est vrai qu'en japonais, ce langage reste dans des proverbes. Le sens est “Comme ce père est là, le fils est comme ça (comme son père)“, “Le père et le fils se ressemblent”.
Pour info, je ne connaissais pas cette phrase 🙈
Voivi le lien : コトバンク
1826
4355