flagflag

Comment dire "Twitterで炎上する。" en français ?

日本では、TwitterなどSNSでの投稿や発言が批判を浴び、拡散されて、たくさんのメディアにも報道されて批判の嵐が起きた時「炎上」「炎上する」という言葉を使います。元々「炎上」という言葉は「火が燃え上がる」という意味です。フランス語でも似たような言葉がありますか? Au Japon, quand une mauvaise poste que quelqu'un poste sur SNS (Twitter etc) est critiquée et partagée par beaucoup de personnes au point que les médias traitent, on dit "Le Youtubeur a été 炎上した" ou "La poste/vidéo est en cours de 炎上". Cette utilisation est en ce moment très courant mais un peu familier. Est-ce qu'en français il y a un mot comme ça?

回答

Bad buzz

Il n'y a pas vraiment de ressemblance en français car on utilise bad buzz pour décrire un phénomène de « bouche à oreille » négatif qui s’amplifie sur Internet. Un message ou un post est alors moqué, détourné ou critiqué.
フランス語では、インターネット上で増幅されるネガティブな「口コミ」現象を表す言葉として「バッドバズ」が使われるため、実際には似て非なるものである。投稿は、嘲笑され、乗っ取られ、批判される。

Sébastien Raineri
2022-02-20 17:53

Actualité brûlante

Pour rester dans l'idée du feu, on parle d'une actualité brûlante quand un sujet est beaucoup mentionné dans les médias, quand il fait la une des journaux. On utilise plus familièrement le mot buzz dans ce cas. Par exemple : c'est un sujet qui fait le buzz en ce moment.
火」のイメージで言うと、ある話題がメディアで多く取り上げられ、「ヘッドライン」を飾ることを「ホットニュース」と言います。この場合、「バズる」という言葉はもっと口語的に使われます。例えば、「今、話題にバズになっている」というようなことです。

Sébastien Raineri
2022-02-20 18:01
必須